richardsongaragedoor.online
Diesen Sonntag wird in der Heiligen Messe wieder die Stelle von den acht Seligpreisungen gelesen, mit denen Jesus über das Himmelreich spricht. Doch was genau mit den Seligpreisungen gemeint ist, wird von Übersetzung zu Übersetzung sehr unterschiedlich gesehen. Daher zuerst das griechische Original aus dem Matthäusevangelium (soferne man beim griechischen Text des Matthäusevangeliums vom Original sprechen kann, und es nicht bloß eine Übersetzung eines hebräischen oder aramäischen Textes ist, wie schon Quellen aus dem 2. Jahrhundert nahelegen. ) Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Seligpreisungen moderne übersetzung. Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
[2] Danach lautet der zu bearbeitende Text wie folgt: 20 a Und er richtete seine Augen auf seine Jünger und sprach: b Selig (ihr) Armen; denn euer ist das Königreich Gottes! 21 a Selig, die (ihr) jetzt hungert; denn ihr werdet gesättigt werden! b Selig, die (ihr) jetzt weint; denn ihr werdet lachen! 22 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch ausschließen und schmähen und euren Namen als einen schlechten ausrufen um des Menschensohnes willen. 23 a – Freut euch an jenem Tage und hüpft; b denn siehe, euer Lohn ist groß im Himmel! – c Denn gleicherweise taten den Propheten ihre Väter. Mk-stm.de | Die Seligpreisungen nach Mt 5, 1-12a in verschieden Übersetzungen und "Neuschöpfungen". Folgende Übersetzungen wurden zum Vergleich herangezogen: die revidierte Lutherübersetzung von 1984 (a), die Übersetzung aus dem Kommentar von Heinz Schürmann [3] (b), die Interlinearübersetzung von Dietzfelbinger (c) und die "Hoffnung für alle" – die Bibel in heutigem Deutsch (d). [4] Verglichen, aber aus zeitlichen Gründen nicht in die graphische Darstellung zur Erfassung der Details aufgenommen, wurde auch mit der Elberfelder Übersetzung.
Auffällig ist, dass einzig die "Hoffnung für alle" nicht mit den anderen Übersetzungen verglichen werden kann, da sie vor allem sprachlich sehr stark vom Urtext abweicht. In dieser Übersetzung sind häufig schon Interpretationen vorgenommen, die mit Vorsicht zu betrachten sind. [5] So steht zum Beispiel in V 22 ".. ihr zu mir gehört", während in allen anderen Übersetzungen in der von "Menschensohn" oder "Sohn des Menschen" die Rede ist. Meditationen - Seligpreisungen. Zwar ist "Menschensohn" an dieser Stelle als Selbstbezeichnung Jesu gebraucht [6], allerdings ist es immer auch ein Hoheitstitel und sollte nicht einfach umschrieben werden. Die folgenden Verweise auf Bibelstellen beziehen sich, soweit nicht anders angegeben, auf die Schürmann – Übersetzung. [7] Zwar ist mir der Luthertext sprachlich vertrauter, aber die Übersetzung nach Schürmann ist sprachlich genauer [8]. Zunächst bedarf das viermal vorkommende Wort "selig" einer näheren Untersuchung, da es die zentrale Rolle in dieser Perikope spielt. Es ist ein Wort, das in unserem heutigen Sprachgebrauch kaum noch vorkommt und somit leicht missverstanden werden kann.
Wenn Sie sich nach Leben sehnen, wird Gott Ihren Durst stillen. Die Seligpreisungen helfen uns also, uns vom Leistungsprinzip vor Gott zu verabschieden und zu empfangen. Pioniere der neuen Welt Gottes Als Folge davon sind solche Menschen sehr aktive Friedensstifter und Verbreiter von Barmherzigkeit. Wenn ein Mensch Christ wird, wird er nicht nur selbst «selig». Vielmehr setzt Gott einen Kreislauf der Erlösung in Bewegung, von dem andere angesteckt werden. Was mit leeren Händen anfängt, endet in Gottes neuer Schöpfung. Der «Lohn», den Gott gibt - «die Erde erben, den Himmel besitzen, Gott schauen» - steht dabei in frappantem Gegensatz zu dem, was wir zu bieten haben. Letztlich bin ich glücklich, wenn mein Leben etwas bewirkt, was über mich hinausgeht. Christen sind also nicht die letzten Zeugen eines untergehenden christlichen Abendlandes, sondern die Pioniere von Gottes neuer Welt. Weitere Links zur Serie « Seligsprechung - von Jesus persönlich »: Alles auf den Kopf gestellt Das Reich der Armen Trauern statt Verdrängen Wie ein Löwe: Mut zur Sanftheit Nebenprodukt «Glück»: Hunger und Durst – aber richtig Gnade für die Welt: Erbarmen - Keine Schwäche, sondern Stärke Gegen Inweltverschmutzung: Aussen blitzblank sauber - aber wie sieht's drinnen aus?
Substantive:: Verben:: Abkürzungen:: Adjektive:: Präpositionen:: Phrasen:: Beispiele:: Grammatik:: Diskussionen:: Verben to die ( of ( oder: from) sth. ) | died, died | ( an etw. Dat. ) sterben | starb, gestorben | to die | died, died | verenden | verendete, verendet | - hauptsächlich Tiere to die | died, died | zu Tode kommen to die | died, died | ableben | lebte ab, abgelebt | to die | died, died | - plants, animals eingehen | ging ein, eingegangen | - Pflanzen, Tiere to die away abklingen | klang ab, abgeklungen | to die away ausklingen | klang aus, ausgeklungen | to die away ersterben | erstarb, erstorben | to die away nachlassen | ließ nach, nachgelassen | to die away verhallen | verhallte, verhallt | to die away sich Akk. legen | legte, gelegt | to die away verklingen | verklang, verklungen | to die away abebben | ebbte ab, abgeebbt | to die away leiser werden Adjektive / Adverbien die cast gespritzt to die for [ ugs. ] unwiderstehlich Adj. die cast [ TECH. ] druckgegossen sine die lateinisch auf unbestimmte Zeit fated to die zum Tode verurteilt die -hard Adj.